Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy auf dem DS.
Mir missfällt wie stiefmütterlich Capcom die Reihe außerhalb Japans (und besonders hier in Europa) behandelt. Nach Apollo Justice hatte kein Ableger mehr eine deutsche Übersetzung. Ace Attorney Investigations 2 kam sogar nur in Japan raus. Und zu allem Überfluss ist Dual Destinies bloß als Downloadtitel außerhalb Japans erschienen. Und obwohl für die ersten drei Teile eine deutsche Übersetzung vorliegt, erscheint diese Trilogie auch nur auf englisch (und als reiner Downloadtitel).
F
Habe die vier Teile bis Apollo Justice rauf- und runtergezockt. Am besten gefallen hat mir insgesamt Trials & Tribulations. Sehr empfehlenswert ist es auch die Teile mal in englisch (bei einigen ist das ja sogar auf der deutschen Version möglich) durchzuspielen, da durch die deutsche Übersetzung doch so einige Gags schlecht rüber kommen, bzw. schlicht falsch übersetzt sind. Den 5. Teil mit Miles Edgeworth hatte ich damals nur bis zum 2. Fall gespielt und dann abgebrochen. Kam leider nicht ansatzweise an die Qualität der Vorgänger heran
Ich habe die ersten vier Teile ebenfalls ziemlich intensiv gespielt. Jeden Teil bestimmt viermal durchgezockt!
Übrigens immer auf deutsch, auch wenn die Übersetzung seine Macken hatte. Im ersten Teil hatte man beispielsweise ziemlich lange gebraucht, bis sich der Running Gag mit Gumshoe auf das kultige "Junge" eingependelt hatte. (Zuvor behalf man sich da mit "Mein Lieber"
)
In Justice for All hat man besonders im letzten Fall angemerkt, dass die Übersetzer unter furchtbaren Zeitdruck standen. Da haben sich die Schreibfehler richtig schlimm gehäuft. Einen Satz hab ich da in Erinnerung, in dem gleich zwei Tippfehler drin waren (könnten auch drei gewesen sein).
Dafür fand ich die Gags von Moe in Fall 3 ganz gut übersetzt. Keine Ahnung, wovon im englischen die Rede war, aber wenn der Clown bei 'ner Mordverhandlung laut "Sanitöter" ruft, weiß man, dass jemand was richtig gemacht hat!
Und das clownifizierte Titellied von Der Prinz von Bel-Air mit der Clownversion des Anfangssatzes beim A-Team zu ersetzen empfinde ich ebenfalls als ganz guten Schachzug, da bei ersterem ja keine deutsche Entsprechung existiert und die Anspielung bei einer Übersetzung verloren ginge.
Der Kultspruch "Excuse me, Princess" ging natürlich unter. Genauso wie das "That's what she said" aus dem ersten Teil.
Lange Rede kurzer Sinn: Die deutsche Übersetzung hatte durchaus seine Macken, man hat der Übersetzung aber angemerkt, dass da Herz drin war, wie ich finde.
Ace Attorney Investigations fand ich übrigens von der Qualität her noch ziemlich dicht an den Shu-Takumi-Originalen.
Ace Attorney Dual Destinies, den ich derzeit spiele (und fast beendet habe), find ich da viel schlechter.
Die neuen Charaktere sind auch ziemlich nervig. Einzig Athena find ich gelungen und sympathisch.