Wichtige Übersetzung

B

Bubbyman

Gast
Hi,

ich hab eine Bitte an euch!

Und zwar... kann mir einer den folgenden Brief ins Englische übersetzen, da ich einen selbsterdachten persönlichen Brief an einen angeblichen Bekannten in Thailand schicken soll. Den deutschen Text habe ich mir ausgedacht und jetzt bräuchte ich sozusagen noch die englische Fassung davon^^ Der Name kann von euch ausgedacht werden. Es soll ein thailändischer Name sein!

z.B. Yam Nohmay

aber es gibt bestimmt auch andere ^^

Also hier der Text:


Lieber ... !

Endlich sind die Tage der Ungewissheit vorbei. Es war eine furchtbare Zeit in der wir immer mit unseren Gedanken bei euch waren. Euer Lebenszeichen welches wir am 7.01.05 erhielten hat bei uns große Freude und Erleichterung ausgelöst. All die Tage haben wir versucht mit euch Kontakt aufzunehmen. Langsam wurde uns aber klar, dass dieses bei dem Ausmas an Zerstörung nicht möglich sein konnte. Wie habt ihr euch gerettet und sind alle am Leben? Steht euer Haus noch? Wie können wir euch am besten helfen?
Wir haben die Bilder im Fernsehen gesehen und trotzdem können wir uns nicht vorstellen welche Kraft diese Naturkatastrophe hatte. Oft haben wir an die schönen Tage gedacht, die wir in eurem Haus verbracht hatten.
Also schreibt oder telefoniert mit uns, dann werden wir sehen wie wir euch am besten helfen können. Lasst den Kopf nicht hängen, ab jetzt wird es nur noch besser.

Tschüß und viele Grüße von allen.



...

wäre echt net wenn ihr mir das übersetzen könntet.^^
 
Dear...!

Finite are the days of the uncertainty past. It was a terrible time in which we always with our thoughts with you was. Your sign of life which we to 7.01.05 with us large joy and easement received released. All we have to take up the days tried with you contact. Slowly it became however clear us that this could not be possible with the Ausmas at destruction. How you to it saved and are all alive? Does your house stand still? How can we help you best? We do not have the pictures on the television seen and nevertheless to know we to introduce itself which strength this natural catastrophe had. Often we thought of the beautiful days, which we had spent in your house. Thus writes or telephones with us, then we will see like we you best to help being able. Do not let the head hang, from now on becomes it only better.

Bye and many greetings from all.

cya pipe
 
ging ein bisschen schnell, und wer bei google übersetzen lässt, wird denn genau gleichen text finden....

PS: schreib halt einen einfacheren text, der deiner stufe angepasst ist, dann hat dein lehrer auch freude.

PPS: es geht viel besser wenn du es ohne den umweg übers deutsche machst (begründumg: in deiner muttersprache bist du an kompilizierte ,bzw normale satzgebilde gewöhnt, wenn du aber im englischen beginnst merkst du von alleine, dass du auch mit einfachen sätzen viel sagen kannst)

mfg
 
Das hat nichts mit Faulheit zu tun...

Ja hab schon gemerkt, dass der Text recht fehlerhaft ist, aber ich bin gerade dabei ihn auszubessern, das klappt schon!
 
pipebomb am 19.01.2005 19:34 schrieb:
Dear...!

Finite are the days of the uncertainty past. It was a terrible time in which we always with our thoughts with you was. Your sign of life which we to 7.01.05 with us large joy and easement received released. All we have to take up the days tried with you contact. Slowly it became however clear us that this could not be possible with the Ausmas at destruction. How you to it saved and are all alive? Does your house stand still? How can we help you best? We do not have the pictures on the television seen and nevertheless to know we to introduce itself which strength this natural catastrophe had. Often we thought of the beautiful days, which we had spent in your house. Thus writes or telephones with us, then we will see like we you best to help being able. Do not let the head hang, from now on becomes it only better.

Bye and many greetings from all.

cya pipe
Lol i love google Übersetzungen die sind dann immer so falsch! Im Ernst wenn du das in der Schule abgibst dann... lol. Übersetz das noch mal! Oder veränder die Reihung der Wörter das is auch schon mal ein anfang z.B.
I
Do not let the head hang, from now on becomes it only better.
Don´t be worried, it gets better and soon everything is fine again
 
pipebomb am 19.01.2005 19:34 schrieb:
Dear...!

Finite are the days of the uncertainty past. It was a terrible time in which we always with our thoughts with you was. Your sign of life which we to 7.01.05 with us large joy and easement received released. All we have to take up the days tried with you contact. Slowly it became however clear us that this could not be possible with the Ausmas at destruction. How you to it saved and are all alive? Does your house stand still? How can we help you best? We do not have the pictures on the television seen and nevertheless to know we to introduce itself which strength this natural catastrophe had. Often we thought of the beautiful days, which we had spent in your house. Thus writes or telephones with us, then we will see like we you best to help being able. Do not let the head hang, from now on becomes it only better.

Bye and many greetings from all.

cya pipe

:B shit man, was hast du in englisch?! das geht voll nich klar.... gib das besser nich so ab ...
 
Spot2 am 19.01.2005 21:38 schrieb:
:B shit man, was hast du in englisch?! das geht voll nich klar.... gib das besser nich so ab ...
ich hab 8 punkte in englisch. er wollte nur ne übersetzung und die hab ich geliefert, das die übersetzung von mir is hab ich nie behauptet. des einzige was ich da gemacht hab war die anrede verändert da die mir dann doch zu schwachsinnig war. wenn er den brief 1:1 übernommen hätte dann würde er wahrscheinlich auch kein besseres englisch sprechen und dann häts wieda gepasst.

cya pipe
 
Zurück