Der Redlichkeits-Wettbewerb, ein kleines Spiel für zwischendurch

PSYCHOBUBE

Bekanntes Gesicht
eigentlich wollte ich diesen Thread hier schon früher eröffnen, aber ich vergaß es immer. Habe mir nämlich hier ein kleines Spiel ausgedacht.

Das Spiel basiert auf 2 Sachen: einmal diese lustige Internetseite die zu 99,99% iger Sicherheit Satire ist
und English for Runaways (Fortgeschrittene)

Dieses Spiel ist eigentlich Englisch for Runaways aber anders rum .

Und so geht das Spiel:

einer nimmt ein englischen Begriff oder Namen und übersetzt es wortwörtlich auf Deutsch. die anderen müssen dann raten was es dann bedeutet. Sobald der Begriff erraten wurde, kommt ein neuer Begriff. es dürfen auch mehrere Worte in einem Satz sein.

falls niemand die Antwort findet, kann der Erfinder des Begriffes spoilern.

Ich mach mal den Anfang:


Als ich 11 war, besuchte ich das Rotkehlchen Kaupuzen Museum in Nichtingschinken.

Also zückt eure Wörterbücher (oder benutzt Online-Wörterbuch, wie ihr wollt)
 
Zuletzt bearbeitet:
herzlichen Glückwunsch. Falls es euch zu leicht ist, könnt ihr ja das Wörterbuch weglassen ;)

wer hat die nächste Idee?
 
3x fernes kreischen erwartet mich in 28 Tagen

edit: so ist es besser
 
Zuletzt bearbeitet:
"Du hast echt Kohlmeisen! Lass mich meinen Hahn zwischen deine Tölpel legen. Und jetzt Schwalbe!"

Ganzen Satz übersetzen %)
 
Kohlmeisen haben nen speziellen Namen und für die anderen drei Vögel brauchst du natürlich die alternativen Bezeichnungen.
tumblr_m7g1g6WokD1rbzi6to2_500.jpg


btw: "great titmouse" für Kohlmeise ist vollkommen korrekt, wenn auch nur im nordamerikanischen Raum gebräuchlich. ;)

Wer hat denn damit angefangen? Unlöblicher Schurke! :B
 
You've really got great titmice! Let me put my rooster in between your gannets. And now martin!

Nur Sinn ergibt das irgendwie nicht ... :B

Schwalbe heisst doch swallow?! Oder gibt es noch ein anderes Wort für Schwalbe :confused:

wie lautet die Übersetzung nun? irgendwie habe ich das verpasst.

Warte mal: Heisst es nicht so? : You've got great tits. Let me put my cock between your boobs. And now swallow!

jetzt ergibt mir der Satz ein Sinn
 
Schwalbe heisst doch swallow?! Oder gibt es noch ein anderes Wort für Schwalbe :confused:

wie lautet die Übersetzung nun? irgendwie habe ich das verpasst.

Warte mal: Heisst es nicht so? : You've got great tits. Let me put my cock between your boobs. And now swallow!

jetzt ergibt mir der Satz ein Sinn
Jap, die Version ist eigentlich die, die ich im Kopf hatte, aber Trinitys Post hat schon impliziert, dass er das gewusst hat, von daher... (Aber seine Vogelnamen sind genau so zulässig, von daher war's nicht sachlich falsch)
 
Jap, die Version ist eigentlich die, die ich im Kopf hatte, aber Trinitys Post hat schon impliziert, dass er das gewusst hat, von daher... (Aber seine Vogelnamen sind genau so zulässig, von daher war's nicht sachlich falsch)

dein satz war echt gut .top: gerade die 2 Möglichkeiten der Übersetzungen.
 
Zurück