• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Übersetzungsfehler bei Spielen

Bei Final Fantasy X ist es ohnehin für jeden der der englischen sprache mächtig ist ein graus zu spielen - es irritiert meiner Meinung schon gewaltig wenn das Gesprochene Wort eigentlich nie zum deutschen Untertitel passt.
Da sind jetzt aber nicht die Deutschen Übersetzer schuld, den die haben 1:1 aus der Japanischen Version übernommen, blöd nur dass die US-Synchro sich nicht an die Japanvorlage hielt, und da kommts des öfteren zu interessanten situationen...
In solchen fällen muss man dann entweder die Texte nach der Synchro schreiben, oder die (billige) US-Synchro raushauen und die Japanische wieder verwenden. (ist meiner meinung nach eh stilistischer als die künstlichen us-synchros die immer so auf "cool" getrimmt sind)

Wenn ich mal ne Übersetzung loben darf, ich finde die Zelda Abenteuer eigentlich sehr gut übersetzt, und besonders gelungen finde ich übrigens MGS:TTS - so müßts häufiger sein!
 
[l]am 24.07.04 um 21:10 schrieb Gourry-Gabriev:[/l]
...die (billige) US-Synchro raushauen und die Japanische wieder verwenden. (ist meiner meinung nach eh stilistischer als die künstlichen us-synchros die immer so auf "cool" getrimmt sind)

Gut find ich, dass man bei Sonic Adventure 2 Battle die Synchro von englisch auf japanisch umstellen kann.

... besonders gelungen finde ich übrigens MGS:TTS - so müßts häufiger sein!

Jau. Wenn ich da an die miese deutsche Synchro von MGS auf der PS1 denke, grauts mich heute noch.

Übrigens: Animes schaue ich auch lieber OmU (Originalton mit Untertiteln).
 
[l]am 22.07.04 um 17:31 schrieb retsam:[/l]
Zu den gekürzten Resi 2 auf dem Cube:

Stell bei Resi 2,3 und CV den Cube auf Englisch ein!
Dann hast du zwar keine Übersetzung mehr, aber du kannst das Spiel mit Blut, ungkürzten Szenen und vor allem zerplatzenen Köpfen durchzocken!


Viele Leute sagen, ein gutes Spiel braucht kein Blut (was teilweise auch stimmt, bei Medal of Honor Frontline zum Beispiel ist auch nur wenig oder kein Blut zu sehen, das Spiel finde ich dennoch genial). Aber bei Resident Evil geht die ganze Atmosphäre flöten, wenn kein Blut fließt und sich Gegner einfach in Luft auflösen. Daher unbedingt ENGLISCH auswählen, das ist schon wahr.
 
[l]am 19.07.04 um 13:53 schrieb Gourry-Gabriev:[/l]

Das Spiel mit der bis dato miesesten Übersetzung ist sicherlich "Final Fantasy VII" auf der PSone, da ist das ganze spiel eigentlich ein übersetzungsfehler....
Mitten im Satz wird englisch gesprochen, dann kommt mal ne textbox in französisch, statt "kühl" ist cloud so "kel" - Materie wechselt munter ihren namen von "holy" zu "heilig" um später wieder "holy" zu heißen, aus "Rufus" wird "Raufhaus" und solche fehler kommen meist mit einer unterirdischen grammatik daher - was echt trauig ist, denn darunter leidet eines der besten spiele überhaupt ziemlich arg.

Ich weiss nicht was Du für eine FF-7 Version hast, bei mir kam nichts dergleichen vor und ich hab es 2 mal sehr intensiv gespielt. Hab sogar noch einiges mehr erledigt, als in der offiziellen Lösung steht... ;)

Bei FF-10 hab ich später gar net mehr die deutschen Texte gelesen, ist wirklich grausam wenn man das mit dem englisch gesprochenem vergleicht.

Sehr schön vorgemacht hat es Shenmue, das ich grade gespielt habe. Da kannst die Englischen Texte zu dem englisch gesprochenem auch abschalten. Ist eh nie in deutsch erschienen.

Ihr solltet dabei auch ein wenig an Gehörlose denken, die nicht das gesprochene englisch hören können und das nicht immer alles so übersetzt werden kann, wie es gesprochen wird.

Gruss Solon :)

P.S. Da fällt mir noch ein, seit wann wird in FF-7 gesprochen? :o
 
[l]am 19.07.04 um 13:06 schrieb DarthSidius:[/l]
Hab heut mal wieder Jedi Outcast gespielt und bei den Charakterbeschreibungen feststellen müssen dass bei Lando Callrisian die Beschreibung der Jedi steht .
Wo gibts ähnlich große Fehler ?


Bei SW: Knights of the old Republic auf der Xbox, im Intro: Mach diesen Planeten frei von der Galaxis.... :)
Überhaupt ist die Pal-Anpassung (vom Bereich Audio) da eher mau, oft werden Stimmen vertauscht, ganz weggelassen,...
Sonst ist das Game aber durchaus empfehlenswert! ;)

servas
glue
 
DarthSidius am 19.07.2004 13:06 schrieb:
Hab heut mal wieder Jedi Outcast gespielt und bei den Charakterbeschreibungen feststellen müssen dass bei Lando Callrisian die Beschreibung der Jedi steht .
Wo gibts ähnlich große Fehler ?

Hab einen kleinen fehler bei conflikt desert storm2 wenn man ein Level neu starten will steht da Wollen sie das Level "new" starten, statt neu starten
 
Im Perfect Dark MP wird der Level Facility (aus Golden Eye) mit
Glückseligkeit (eng. felicity) übersetzt.
 
hat jemand die verpackung von Paper boy fürs snes? auf der rückseite ist die katastrofalste übersetzung der beschreibung (grammatikalisch) die ich bis heute gesehn hab.
 
Berni-05 am 24.07.2004 23:31 schrieb:
Viele Leute sagen, ein gutes Spiel braucht kein Blut (was teilweise auch stimmt, bei Medal of Honor Frontline zum Beispiel ist auch nur wenig oder kein Blut zu sehen, das Spiel finde ich dennoch genial). Aber bei Resident Evil geht die ganze Atmosphäre flöten, wenn kein Blut fließt und sich Gegner einfach in Luft auflösen. Daher unbedingt ENGLISCH auswählen, das ist schon wahr.

sämtliche animationen bei MoH sind sinnlos, weil es kein Blut gibt, daher bevorzuge ich die ungeschnittene!


Auch lustige Übersetzung:

Am Ende der Ninja Gaiden Demo!

"Alles gelöscht" und jetzt ratet mal was das heißt und was man für nen Gesicht macht wenn man das im Spiel liest :B


SteveX =)
 
Gourry-Gabriev am 24.07.2004 21:10 schrieb:
oder die (billige) US-Synchro raushauen und die Japanische wieder verwenden. (ist meiner meinung nach eh stilistischer als die künstlichen us-synchros die immer so auf "cool" getrimmt sind)

1. Man hat ganz sicher keine Sprachausgabe in das Spiel getan, damit es nur die Japaner verstehen.

2. Geschmackssache. Ich mag US-Synchos 1000 mal lieber als diese ekeligen Kinderstimmen die rumfiepsen, dass man denken könnte man sei in einer Hühnerbrutanstalt gelandet. Da tun mir echt die Ohrn von weh :(
 
Bei space invaders für Ps2 (absolut scheiße das spiel) Steht auf dem titelbildschirm "drücken sie den Start_Taste"
das spiel gehört nicht mir, sondern nem kumpel. Ich hab nämlich keine PS2
Aber das kann ich absolut nicht weiter empfehlen. Hatte glaub ich zwar bloß so 15euro gekostet, aber trotzdem. Absolut grottig. Nach ner stunde hast de das durch. :hop:
 
Tyrant am 22.07.2004 13:16 schrieb:
Also wenn ich mir so die deutsche Übersetzung von den Zeldaspielen anseh, kann ich nur noch kopfschüttelnd die Sprache wieder auf Englisch einstellen... Nicht der Fehler wegen(die kann man an einer Hand abzählen, wenn überhaupt), sondern viel mehr deshalb, weil die Übersetzer die Namen bestimmter Orte und Gegner nach Lust und Laune verändern. In Majoras Mask wird der "Skull Kid" zum "Horror Kid" und den deutschen Namen für "Clock Town" erspare ich mir lieber. Ich finde dieses Übersetzungsphänomen stört gewaltig, vor allem dann, wenn die übersetzten Namen sich dermaßen lächerlich anhören, wie in den Zeldaspielen. Ich weiß nicht, ob die englische Übersetzung die Namen aus dem Japanischen übernimmt, aber die hören sich trotzdem noch gut an. Solange man die Sprache einstellen kann, soll es mich aber nicht weiter stören ^^

Schon auf französich gespielt??? (Die Namen finde ich wirklich zum :$ )

Bei Zelda stören mich die Übersetzungsnahmen nicht. Als ich jedoch noch Pokémon Karten gesammelt habe, war das sehr schlimm, da sie in jeder Sprache anders heissen... naja Pikachu nicht.
 
VulcanRaven am 20.07.2004 20:25 schrieb:
Resident Evil 1 für GC:
"You damn son of a *****"
wird mit " Du verdammtes Schwein" übersetzt.
Die korrekte übersetzung schreib ich jetzt nicht auf...

Die amerikanische Sprache ist manchmal (oder fast immer) etwas härter.
Wenn in amerikanischen Filmen geschimpft wird und man die Untertitel liest gibt's fast nie eine genaue Übersetzung.

Hat zwar nicht direkt hiermit zu tun finde es trotzdem sehr witzig:
(Habe Pearl Harbor geschaut)
Da haben sie manchmal: Jesus oder, my God gesagt.
Die französichen Untertitel lauteten: merde! (sch...)
:-D
 
VulcanRaven am 20.07.2004 20:25 schrieb:
Resident Evil 1 für GC:
"You damn son of a *****"
wird mit " Du verdammtes Schwein" übersetzt.
Die korrekte übersetzung schreib ich jetzt nicht auf...

diese falsche übersetzung hat wahrscheinlich andere gründe :) ist bei jedem film den man auf deutsch synchroniesiert nicht viel anders :)
 
Sanlei am 21.07.2004 09:22 schrieb:
Viele Spiele haben Übersetzungsfehler aber die meisten sind mir doch bei HM-FoMT aufgefallen.

zufall oder liegt es an den entwicklern, bei HM: awl gibts auch einige fehler. wobei in diesem spiel ists nicht so tragisch. schliesslich gibts ja auch nicht wirklich ne story.
 
hulk90 am 02.09.2004 17:15 schrieb:
Bei space invaders für Ps2 (absolut scheiße das spiel) Steht auf dem titelbildschirm "drücken sie den Start_Taste"
das spiel gehört nicht mir, sondern nem kumpel. Ich hab nämlich keine PS2
Aber das kann ich absolut nicht weiter empfehlen. Hatte glaub ich zwar bloß so 15euro gekostet, aber trotzdem. Absolut grottig. Nach ner stunde hast de das durch. :hop:

space invaders ist auch kult. das spiel ist grottig, da geb ich dir recht. trotzdem kanns für gewisse zeit durchaus spass machen. das spiel gabs übrigens schon für den urgameboy, und sogar davor konnte man es in den meisten spielhallen zocken.
 
Sayano am 05.09.2004 15:29 schrieb:
hulk90 am 02.09.2004 17:15 schrieb:
Bei space invaders für Ps2 (absolut scheiße das spiel) Steht auf dem titelbildschirm "drücken sie den Start_Taste"
das spiel gehört nicht mir, sondern nem kumpel. Ich hab nämlich keine PS2
Aber das kann ich absolut nicht weiter empfehlen. Hatte glaub ich zwar bloß so 15euro gekostet, aber trotzdem. Absolut grottig. Nach ner stunde hast de das durch. :hop:

space invaders ist auch kult. das spiel ist grottig, da geb ich dir recht. trotzdem kanns für gewisse zeit durchaus spass machen. das spiel gabs übrigens schon für den urgameboy, und sogar davor konnte man es in den meisten spielhallen zocken.



Bei SSBM ist mir auch ein Fehler aufgefallen, bei der Trophäe vom Iksbat steht Iskbat. Und wenn man bei FFCC in der Lynariwüste den Sonnenemblem ergattert, steht: Sonnenemblem, Herz +1 <. Nur ein mieser Tippfehler zum Schmunzeln. Bei FFTA wurde ein Satz nach einer Mission so geschrieben : Bis du sicher. Sie haben das T vergessen. Aber die Entwickler sind auch nur Menschen und machen Fehler, oder?
 
Zurück