Gourry-Gabriev
Bekanntes Gesicht
Bei Final Fantasy X ist es ohnehin für jeden der der englischen sprache mächtig ist ein graus zu spielen - es irritiert meiner Meinung schon gewaltig wenn das Gesprochene Wort eigentlich nie zum deutschen Untertitel passt.
Da sind jetzt aber nicht die Deutschen Übersetzer schuld, den die haben 1:1 aus der Japanischen Version übernommen, blöd nur dass die US-Synchro sich nicht an die Japanvorlage hielt, und da kommts des öfteren zu interessanten situationen...
In solchen fällen muss man dann entweder die Texte nach der Synchro schreiben, oder die (billige) US-Synchro raushauen und die Japanische wieder verwenden. (ist meiner meinung nach eh stilistischer als die künstlichen us-synchros die immer so auf "cool" getrimmt sind)
Wenn ich mal ne Übersetzung loben darf, ich finde die Zelda Abenteuer eigentlich sehr gut übersetzt, und besonders gelungen finde ich übrigens MGS:TTS - so müßts häufiger sein!
Da sind jetzt aber nicht die Deutschen Übersetzer schuld, den die haben 1:1 aus der Japanischen Version übernommen, blöd nur dass die US-Synchro sich nicht an die Japanvorlage hielt, und da kommts des öfteren zu interessanten situationen...
In solchen fällen muss man dann entweder die Texte nach der Synchro schreiben, oder die (billige) US-Synchro raushauen und die Japanische wieder verwenden. (ist meiner meinung nach eh stilistischer als die künstlichen us-synchros die immer so auf "cool" getrimmt sind)
Wenn ich mal ne Übersetzung loben darf, ich finde die Zelda Abenteuer eigentlich sehr gut übersetzt, und besonders gelungen finde ich übrigens MGS:TTS - so müßts häufiger sein!