• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Übersetzungsfehler bei Spielen

D

DarthSidius

Gast
Hab heut mal wieder Jedi Outcast gespielt und bei den Charakterbeschreibungen feststellen müssen dass bei Lando Callrisian die Beschreibung der Jedi steht .
Wo gibts ähnlich große Fehler ?
 
[l]am 19.07.04 um 13:06 schrieb DarthSidius:[/l]
Hab heut mal wieder Jedi Outcast gespielt und bei den Charakterbeschreibungen feststellen müssen dass bei Lando Callrisian die Beschreibung der Jedi steht .
Wo gibts ähnlich große Fehler ?

Das Spiel mit der bis dato miesesten Übersetzung ist sicherlich "Final Fantasy VII" auf der PSone, da ist das ganze spiel eigentlich ein übersetzungsfehler....
Mitten im Satz wird englisch gesprochen, dann kommt mal ne textbox in französisch, statt "kühl" ist cloud so "kel" - Materie wechselt munter ihren namen von "holy" zu "heilig" um später wieder "holy" zu heißen, aus "Rufus" wird "Raufhaus" und solche fehler kommen meist mit einer unterirdischen grammatik daher - was echt trauig ist, denn darunter leidet eines der besten spiele überhaupt ziemlich arg.
Bei Nintendo-eigenen Games sind mir bisher eigentlich keine dicken schnitzer aufgefallen....
 
Bei Castlevania auf dem N64 gibt's ein paar Fehler, wie z.B. "Posten laden" anstelle von "power up" und "Hänchenschlägel" anstelle von "-bollen".
 
Resident Evil 1 für GC:
"You damn son of a *****"
wird mit " Du verdammtes Schwein" übersetzt.
Die korrekte übersetzung schreib ich jetzt nicht auf...
 
[l]am 20.07.04 um 20:25 schrieb VulcanRaven:[/l]
Resident Evil 1 für GC:
"You damn son of a *****"
wird mit " Du verdammtes Schwein" übersetzt.
Die korrekte übersetzung schreib ich jetzt nicht auf...

Liegt vielleicht daran, dass die deutsche Version entschärft wurde... (grundsätzlich Gamecube immer auf Englisch stellen!)

Am miesesten übersetzt wurde die Easytype Version von Final Fantasy IV. Da wurden Eigennamen wortwörtlich übersetzt, die Sprache unheimlich entschärft, usw. Bei FF7 gibt es auch einige Übersetzungsfehler, das stimmt, was mich dort immer irritiert hat, wieso das Item T/S-Bombe heißt und nicht Z/R-Bombe. Liegt vielleicht wirklich an diesen französischen Übersetzungscomputern. Bestes Beispiel: Schaut euch mal die ANleitung der Playstation1 SPiele Street Fighter EX + alpha, Street Fighter Alpha 3 und Pocket Fighter an...
 
[l]am 20.07.04 um 20:25 schrieb VulcanRaven:[/l]
Resident Evil 1 für GC:
"You damn son of a *****"
wird mit " Du verdammtes Schwein" übersetzt.
Die korrekte übersetzung schreib ich jetzt nicht auf...

Dann machs ich für dich 8) also auf Deutsch soll das "Du verdammter Sohn einer Hure" (kurz: verdammter Hurensohn) heißen. :-D
 
[l]am 21.07.04 um 12:01 schrieb Lost-Hero:[/l]
Liegt vielleicht daran, dass die deutsche Version entschärft wurde... (grundsätzlich Gamecube immer auf Englisch stellen!)

Naja, die deutschen Versionen von RE1 und RE0 für den GC sind ungeschnitten. Aber "verdammter Hurensohn" hätte sich an dieser Stelle eher albern angehört, also sind die Übersetzer (die ihren Job ausnahmsweise mal tadellos gemnacht haben) ihr eigenes Ding daraus gemacht. Wer sich dagegen RE2, 3 und CV-X für GameCube angeschafft hat, tut gut daran, Lost Heros Tipp zu befolgen...
Ansonsten gibts halt nur Schweiss statt Blut, gekürzte Sterbeszenen und keine zerplatzenden Köpfe. Guten Appetit!

Acclaim hat üble Übersetzungen.
Kennt noch jemand Extreme G 1 (N64) ?
Da werden die verschiedenen Cups (z.b."Atomic Meltdown") mit "krass, krasser, am krassesten" (!) übersetzt. Also, echt krass!
 
[l]am 21.07.04 um 14:55 schrieb FlyingBock:[/l]
Kennt noch jemand Extreme G 1 (N64) ?
Da werden die verschiedenen Cups (z.b."Atomic Meltdown") mit "krass, krasser, am krassesten" (!) übersetzt. Also, echt krass!
Ja, das kenn ich =)

1. Eternal Darkness: Manchmal wird die Autopsie auf Englisch eingetragen.
2. Skies of Arcadia Legends: Wenn man den Dämonen von Ixa'Taka oder so begegnet, erscheint eine Textbox auf Französisch, bevor sie an Bord kommen
3. Lufia: The Legend Returns: Viele Rechtschreib- bzw. Tippfehler
 
Ich arbeite ja in dieser Branche, was ich da nicht alles schon miterlebt hab'. Teilweise werden für einzelne Übersetzungen nicht einmal Muttersprachler eingesetzt.
Das ist echt mies.

Da wir sogar schon einmal eine Spielenanleitung übersetzt haben, weiß ich, wieviele Fehler sich bei Spielen oä einschleichen können.
 
Also wenn ich mir so die deutsche Übersetzung von den Zeldaspielen anseh, kann ich nur noch kopfschüttelnd die Sprache wieder auf Englisch einstellen... Nicht der Fehler wegen(die kann man an einer Hand abzählen, wenn überhaupt), sondern viel mehr deshalb, weil die Übersetzer die Namen bestimmter Orte und Gegner nach Lust und Laune verändern. In Majoras Mask wird der "Skull Kid" zum "Horror Kid" und den deutschen Namen für "Clock Town" erspare ich mir lieber. Ich finde dieses Übersetzungsphänomen stört gewaltig, vor allem dann, wenn die übersetzten Namen sich dermaßen lächerlich anhören, wie in den Zeldaspielen. Ich weiß nicht, ob die englische Übersetzung die Namen aus dem Japanischen übernimmt, aber die hören sich trotzdem noch gut an. Solange man die Sprache einstellen kann, soll es mich aber nicht weiter stören ^^
 
Die Harvest moon serie ist bekannt für die vielen Fehler.Teilweise brechen die Sätze ab,es wird englisch gesprochen....Aber es gibt auch viele Übersätzungen die die Atmosphäre versauen,wie z.b bei FFX.Da wird der Vater zum "Alten"und dass Ricku gegen Kisten kämpfen kann haut Tidus"aus den Socken" :B
 
[l]am 21.07.04 um 09:22 schrieb Sanlei:[/l]
Viele Spiele haben Übersetzungsfehler aber die meisten sind mir doch bei HM-FoMT aufgefallen.

jepp, bei HM-FoMT ist es mir auch sehr oft aufgefallen... :S Mitten beim deutschen Text plötzlich englische Wörter oder sogar Sätze drin.
 
Tach,
es wurde gesagt, dass man seinen GC auf Englisch umstellen soll, was bringt das, wenn die Spiele trotzdem auf Deutsch sind und was hats noch für Vorteile??? Meinen Computer habe ich auch auf Österreich/Deutsch eingestellt und nicht auf Deutschland/Deutsch, so bekomt man hin und wieder ein bisschen Pixelblut zu sehen, ist das bei der Konsole auch so?
 
Zu den gekürzten Resi 2 auf dem Cube:

Stell bei Resi 2,3 und CV den Cube auf Englisch ein!
Dann hast du zwar keine Übersetzung mehr, aber du kannst das Spiel mit Blut, ungkürzten Szenen und vor allem zerplatzenen Köpfen durchzocken!
 
bei Phantasy Star Online - Episode I + II gibt es auch ganzschön viele Fehler, das kann einen manchmal ziemlich irritieren wenn da zb. steht, dass man die Waffe als Ranger und Hunter benutzen kann, es in Wahrheit aber nur als Hunter geht. Ist schon ziemlich blöd wenn man dann versuchen will das Teil als Ranger auszurüsten... :|
Solche Fehler sollen da öfters vorkommen, sonst gibt es noch ein paar kleinere, unwichtige Fehler.
 
Ein Minispiel bei Mario Party 5 heisst '' In einer holhen Gasse'' das macht aber keinen sinn und bei Harvest Moon 2 für den GBC steht ''küren schlürfen'' anstatt ''küken schlüpfen''
 
[l]am 22.07.04 um 17:31 schrieb retsam:[/l]
Zu den gekürzten Resi 2 auf dem Cube:

Stell bei Resi 2,3 und CV den Cube auf Englisch ein!
Dann hast du zwar keine Übersetzung mehr, aber du kannst das Spiel mit Blut, ungkürzten Szenen und vor allem zerplatzenen Köpfen durchzocken!

Vielen Dank für das aufmerksame Durchlesen meines Posts weiter oben! ;)
 
Zurück