Also wenn ich mir so die deutsche Übersetzung von den Zeldaspielen anseh, kann ich nur noch kopfschüttelnd die Sprache wieder auf Englisch einstellen... Nicht der Fehler wegen(die kann man an einer Hand abzählen, wenn überhaupt), sondern viel mehr deshalb, weil die Übersetzer die Namen bestimmter Orte und Gegner nach Lust und Laune verändern. In Majoras Mask wird der "Skull Kid" zum "Horror Kid" und den deutschen Namen für "Clock Town" erspare ich mir lieber. Ich finde dieses Übersetzungsphänomen stört gewaltig, vor allem dann, wenn die übersetzten Namen sich dermaßen lächerlich anhören, wie in den Zeldaspielen. Ich weiß nicht, ob die englische Übersetzung die Namen aus dem Japanischen übernimmt, aber die hören sich trotzdem noch gut an. Solange man die Sprache einstellen kann, soll es mich aber nicht weiter stören ^^