Die schönsten Patzer und Ungereimtheiten in Spielen ...

R

Rnib

Gast
Hi

Auch Programmierer sind "nur" Menschen, deswegen kann es in Spielen schon mal zu kleineren und größeren Fehlern kommen.
Welche haben euch gefallen oder haben euch richtig geärgert.
Also ich bin ein Fan von Schreibfehlern, vorallem wenn die das Wort totall verunstalten.
Aktuelles Beispiel Shadow of Rome, wenn man sich einer Tür nähert und die Möglichkeit bekommt sie zu "Öffen" ist jetzt nicht der Oberhammer aber trotzdem nicht schlecht.
Welche Bugs sind euch im Gedächtniss geblieben?
Schreibts rein!

Bye Cereal Killa
 
Rechtschreibfehler:
FF7 - Auf dem "Luftschiff" mit Yuffie sprechen:" ....It's all in there.Read it sorgfältig durch." (deutsche Version!!!!! :-D )

Oder Sprachprobleme in Suikoden 2:
Ab und zu werden englische Texte angezeigt,wenn man die Gegend genauer untersucht....oder in der Hauptstadt der Republik Toran: Spricht man Gordon und Lorelai an,wird man mit Französisch konfrontiert :haeh: .....


Enorme Slowdowns kamen oft in GTA San Andreas vor,und zwar ist es egal,ob man mit nem Perennial oder mit einem Infernus durch die Gegend heizt!!!!
 
nun gut, man könnte jetzt die gesamte deutsche übersetzung von ffx als patzer betrachen *g*

dann gibts noch gran turismo 1. bei einem bestimmten rennen eines cups (highspeed-cup) ist der führende computerfahrer auf dem testcourse in der letzten runde jedes mal in der kurve vor der zielgeraden zu weit nach innen und somit in die wiese gefahren und alle haben ihn überholt. das war wirklich jedes mal so :-D
 
Zu französisch fällt mir auch noch was ein (nicht was ihr jetzt denkt) ;)
In Dead or Alive 2 wenn die mit den lilanen Haaren ihr letztes Kostüm an hat und einen Kampf gewinnt, hat sie bei mir fast immer auf französisch rumgeprollt, hab aber keinen Plan was sie sagt.
 
crackout am 04.03.2005 09:54 schrieb:
nun gut, man könnte jetzt die gesamte deutsche übersetzung von ffx als patzer betrachen *g*

Des hab ich mir auch gedacht! :)

Die haben immer ganz andere Sachen übersetzt als die eigentlich gesagt haben. Das die überhaupt noch den Sinn der Story rübergebracht haben, hat mich gewundert.
 
In Grandia für die PSone gab's ebenfalls einen schönen Übersetzungsfehler. Da wurde das Wort 'Counter' nicht mit 'Konter' übersetzt, sondern mit 'Zähler'. Und ich hab mich zuerst noch tierisch gewundert, was mein Team jetzt mitten im Kampf zu zählen anfängt ;)
 
ChristianSchoenlein am 04.03.2005 13:07 schrieb:
In Grandia für die PSone gab's ebenfalls einen schönen Übersetzungsfehler. Da wurde das Wort 'Counter' nicht mit 'Konter' übersetzt, sondern mit 'Zähler'. Und ich hab mich zuerst noch tierisch gewundert, was mein Team jetzt mitten im Kampf zu zählen anfängt ;)
Die müssen doch die Bugs zählen.
 
Mein absoluter lieblingsschnitzer:
Splinter Cell 1
Der Programier Typ wird angeschoßen und Sam zieht ihm in den helikopter.
Programiertyp:"Sam,ich werde sterben!"
Sam:"Nein,wirst du nicht!"
Weiterer Dialog,sam macht ihn mut.
Programiertyp:"Sam,ich werde es schaffen!"
Sam:"nein,du wirst sterben!"

Mfg
 
Angel_of_Hell am 05.03.2005 10:26 schrieb:
Mein absoluter lieblingsschnitzer:
Splinter Cell 1
Der Programier Typ wird angeschoßen und Sam zieht ihm in den helikopter.
Programiertyp:"Sam,ich werde sterben!"
Sam:"Nein,wirst du nicht!"
Weiterer Dialog,sam macht ihn mut.
Programiertyp:"Sam,ich werde es schaffen!"
Sam:"nein,du wirst sterben!"

Mfg
was? echt jetzt? das muss ich nochmal spielen. ist mir nämlich nicht aufgefallen
 
Zurück