Special - Man zockt Deutsch: Bei diesen Spielen stimmt die deutsche Sprachausgabe

Schalt am Nachmittag mal RTL2 an (wenn da noch Animes laufen - egal welche) und du hörst einen haufen halbwegs talentierter Sprecher die nichteinmal schaffen Namen richtig auszusprechen.Bei Real-Filmen und Serien gehts noch,aber sobald etwas gezeichnet ist wird in Deutschland kräftig versagt.American Dad gehört auch zu den absoluten Klogriffen...

Das ist deine Meinung. Ich gebe Kraxe da vollkommen recht. Animes gucke ich nicht und von daher kann ich dazu nichts sagen. Aber da du die Synchro von American Dad als Klogriff bezeichnest, merke ich, dass du stark übertreibst. Die englische wird wohl viel besser sein als die deutsche aber das macht die deutsche nicht unbedingt scheiße.
Ich finde die Synchro von Family Guy z.B auch sehr gelungen und wenn ich mir dagegen die engl. anhöre dann gefällt mir die deutsche viel besser. Was aber auch daran liegt, dass ich mich an die deutsche gewöhnt habe. Die Qualität ist in der deutschen Version schon auf höchsten Niveau. Natürlich wird das Original immer besser sein, was aber nur daran liegt, dass man nicht alles ins deutsche Übersetzen kann. Wie z.B Stewies britischen Akzent, der in der deutschen Version aber als sehr guten Ersatz eine sehr hochnäsige hochdeutsche Stimme hat.

Die Synchronisation in Videospielen ist aber in der Tat stark verbesserungswürdig. Auch wenn es manche Top Beispiele wie Bioshock 1 und 2 gibt, bei denen wirklich alles stimmt. Es gibt aber auch sehr miese Beispiele wie die Synchro vom neuen Alone in the Dark. Oder Spiele wie Gears of War und Enslaved, wo die Vertonung sehr gut ist, sie aber durch die mangelnde Sorgfalt beim Einsatz im Spiel versaut wird. Was dann A-synchronizität und/oder Lautstärkefehler zur Folge hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was haben sie da alles verbockt? :B
Hab die Serie, bis auf kurze Werbeclips, noch nie auf Deutsch gesehen...

Um auch mal baiR nochmal vor die Augen zu führen,American Dad auf Deutsch:
American Dad - Stelio Kontos (ger) - YouTube
Und das Original:
American Dad Season 6 Episode 12 You Debt Your Life | Watch cartoons online, Watch anime online, English dub anime
Leider ist in dem Clip Klaus nicht zu hören - im Original hat er einen deutschen Akzent (den man statt auf Bayrisch oder ähnlichem) auf sächsisch übersetzt hat.Wenn man das Original kennt ist die Stimmenwahl von fast allen Charakteren so falsch wie sie nur sein kann - und verzerrt auch ein wenig die Charaktere.Im Gegensatz zu Family Guy (die es noch auf Pro 7 geschafft hat) hat man hier wirklich sowenig Mühe wie möglich investiert.Bei Family Guy leidet der Humor nicht - bei American Dad geht fast alles verloren.

Ein gutes Beispiel für Animes ist das was von Naruto übriggeblieben ist - nicht nur das sie an allen Ecken und enden geschnitten wurde damit die Serie auch 10 jährigen nicht zu brutal ist (und damit auch Handlungsstränge verändert wurden)...ich erwarte ja nicht das sie das japanische Original erreichen,aber es wirklich grauenhaft.Und nein,der Charakter wird nicht Samanosuke ausgesprochen sondern "Samanoske" - ein Fehler der sich durch fast alle deutsch übersetzten Serien zieht und sehr deutlich macht das die Syncronsprecher nichteinmal das Original vorher sahen.
Leider sind die meisten Animes/Cartoons auf ähnlich niedrigem Level - wenn man das als gut bezeichnen will...ich geb mir das Original.Bei japanischen Sachen mit Subs,ansonsten auf Englisch.
 
Um auch mal baiR nochmal vor die Augen zu führen,American Dad auf Deutsch:
American Dad - Stelio Kontos (ger) - YouTube
Und das Original:
American Dad Season 6 Episode 12 You Debt Your Life | Watch cartoons online, Watch anime online, English dub anime
Leider ist in dem Clip Klaus nicht zu hören - im Original hat er einen deutschen Akzent (den man statt auf Bayrisch oder ähnlichem) auf sächsisch übersetzt hat.Wenn man das Original kennt ist die Stimmenwahl von fast allen Charakteren so falsch wie sie nur sein kann - und verzerrt auch ein wenig die Charaktere.Im Gegensatz zu Family Guy (die es noch auf Pro 7 geschafft hat) hat man hier wirklich sowenig Mühe wie möglich investiert.Bei Family Guy leidet der Humor nicht - bei American Dad geht fast alles verloren.

Mir gefällt die deutsche Stimme von Klaus. Und wer sagt denn, dass man Klaus mit einen bayrischen Akzent hätte übersetzen müssen? Das sind die Freiheiten, die die Synchronstudios auferlegt bekommen. Sie können nichts anderes tun als selbst zu entscheiden was für einen Akzent die Figuren in der deutschen Version bekommen. Ich finde, dass der sächsische Akzent schon ziemlich gut zu Klaus passt. Man kann es nicht jedem recht machen. Die Qualität der deutschen Synchronstudios ist auf alle Fälle auf einen sehr hohen Niveau. Es ist im Endeffekt Geschmackssache was man gut findet und was nicht.
Mir gefällt die deutsche Version von American Dad wenigstens so gut, dass ich sie mir antue.
 
Oho, ich muss sagen, dass ich überrascht bin, wie ähnlich Stan und Steve vom Klang der Stimme her den Originalen sind.
Naja, als grundsätzlicher Synchro-Vermeider (wenn's nicht Englisch ist, müssen halt Untertitel her) macht's für mich aber keinen Unterschied.
 
Mir gefällt die deutsche Stimme von Klaus. Und wer sagt denn, dass man Klaus mit einen bayrischen Akzent hätte übersetzen müssen? Das sind die Freiheiten, die die Synchronstudios auferlegt bekommen. Sie können nichts anderes tun als selbst zu entscheiden was für einen Akzent die Figuren in der deutschen Version bekommen. Ich finde, dass der sächsische Akzent schon ziemlich gut zu Klaus passt. Man kann es nicht jedem recht machen. Die Qualität der deutschen Synchronstudios ist auf alle Fälle auf einen sehr hohen Niveau. Es ist im Endeffekt Geschmackssache was man gut findet und was nicht.
Mir gefällt die deutsche Version von American Dad wenigstens so gut, dass ich sie mir antue.

Absolut richtig! Die Synchronisation wird einem Studio übertragen, dass auch dafür verantwortlich ist. Ich weiß zwar nicht ob es üblich ist, aber bei Dragonball Z musste der deutsche Sprecher von Vegeta aufgrund einer Anweisung der Japaner ersetzt werden. Somit haben die ausländischen Film-/TV- Studios schon ein wenig Einfluss, allerdings sind sie scheinbar in den meisten Fällen zufrieden.
Auch gibt es Sachen die man nicht einfach synchronisieren kann wie ein Schuh des Manitu auf Englisch beispielsweise oder Monty Phyton. Aber einen Großteil der Leute interessiert die Originalfassung nicht, sondern sie möchte einfach ihre Muttersprache.

Sicherlich ist die mag die Muttersprache in 99% der Fällen am Besten sein. Aber kaum jemand schaut sich beim ersten Gucken einen Film auf Hinid oder Arabisch nur um den Originalton zu haben.
 
Absolut richtig! Die Synchronisation wird einem Studio übertragen, dass auch dafür verantwortlich ist. Ich weiß zwar nicht ob es üblich ist, aber bei Dragonball Z musste der deutsche Sprecher von Vegeta aufgrund einer Anweisung der Japaner ersetzt werden. Somit haben die ausländischen Film-/TV- Studios schon ein wenig Einfluss, allerdings sind sie scheinbar in den meisten Fällen zufrieden.
Auch gibt es Sachen die man nicht einfach synchronisieren kann wie ein Schuh des Manitu auf Englisch beispielsweise oder Monty Phyton. Aber einen Großteil der Leute interessiert die Originalfassung nicht, sondern sie möchte einfach ihre Muttersprache.

Sicherlich ist die mag die Muttersprache in 99% der Fällen am Besten sein. Aber kaum jemand schaut sich beim ersten Gucken einen Film auf Hinid oder Arabisch nur um den Originalton zu haben.
Im Falle von Naruto ist übrigends Panini schuld - an den Schnitten und soweit ich weiß auch für die Syncro.Das Forum ist nach Ausstrahlung der ersten Folge zusammengebrochen und war für Tage nicht erreichbar :-D
Übrigends haben Animes in Deutschland kaum mehr als 10 Syncronsprecher...
Ich finde den deutschen an sich wird zuwenig zugemutet.
Es wird ja auch teils mehr als bei den Originalen angepasst - siehe Heroes: Die Wahl der Syncronstimmen ist recht okay,aber es gibt viele Stellen an denen die Charaktere logischerweise ihre Muttersprache sprechen,Untertitelt selbstverständlich.In der deutschen Fassung wird immer deutsch gesprochen was zu einigen verdammt merkwürdigen Momenten führt.Vorallendingen bei Filmen aus Asien bei denen der Unterschied zwischen Japanisch und Chinesisch inklusive Übersetzer die Ironie ausmachen - wenn alle deutsch sprechen wirken sie geistig zurückgeblieben...

Allerdings muss ich von Spielen sagen das die meisten Syncros zwar nicht besonders gut bis schlecht sind,aber es im Durchschnitt besser geworden ist.Selbst Shooter wie Battlefield 3 kommen recht gut weg.Vergleicht das mal mit der MW2.Syncro...egal,ich wll hier kein MW VS BF anfangen:-D Bei Mass Effect und Dragon Age verlieren die Spiele beispielsweise kaum an Atmosphäre oder kämpfen mit unmotivierten Sprechern.Bei KotOR 2 durften wir noch Charakteren mit gleicher Syncro-Stimme beim unterhalten zuhören.
Wenn ich mir dann auch nochmal Baldurs Gate: Dark Alliance 1/2 ins Gedächnis rufe...heute ist zumindest nicht mehr alles grauenhaft.
 
Zurück