Ps2 Spiele mit deutscher Sprache!!!

Legend of Kay ist doch kein Rollenspiel, das ist klar ein Jump`n Run.
Final Fantasy ist ein Rollenspiel mit englischer Sprache und deutschem Untertitel, aber mit super Grafik und riesen!!!!!! Umfang.
 
inter2004 am 24.04.2005 10:13 schrieb:
Legend of Kay ist doch kein Rollenspiel, das ist klar ein Jump`n Run.
Final Fantasy ist ein Rollenspiel mit englischer Sprache und deutschem Untertitel, aber mit super Grafik und riesen!!!!!! Umfang.
und mit suuuper ins deutschte übersetzten untertiteln *g*
 
crackout am 24.04.2005 10:15 schrieb:
inter2004 am 24.04.2005 10:13 schrieb:
Legend of Kay ist doch kein Rollenspiel, das ist klar ein Jump`n Run.
Final Fantasy ist ein Rollenspiel mit englischer Sprache und deutschem Untertitel, aber mit super Grafik und riesen!!!!!! Umfang.
und mit suuuper ins deutschte übersetzten untertiteln *g*

Die Untertitel wurden direkt aus dem japanischen Original übersetzt. Wenn Du Dich über Unstimmigkeiten ärgerst, musst Du Dich eher bei den Amis beschweren, z.B. über die letzte Szene mit Yuna und Tidus bei FFX ("I love you" heißt es nur in der US-Fassung, "Danke" sagen die Japaner und das steht auch in unseren Untertiteln).
 
also wenn ich da an FF 7 - FF 9 denke ... da haben die Amis doch i.d.R. die naheliegerenden Übersetzungen ... Ich persönlich finde das in FFX etwas doof, dass man nach einen Text nach dem Durchlesen nicht mehr bestätigen kann. So bekomme ich manchmal nur die Hälfte mit.

Nun ja so oder so, wer die Synchro von Champions of Norrath kennt ist froh, wenn einem Spiel überhaupt überhaupt eine US Synchro beigelegt wird. Es sei denn natürlich es ist ein Titel hinterdem ein riesen Geldgeber steht: Kingdom Hearts => Disney oder Star Trek. => Paramount. Ansonsten wäre für mich eine Lösung wie in .Hack oder Dead or Alive 2 am optimalsten. Japanisch oder Englische Synchro mit deutschen Untertiteln.

Es sei denn natürlich die Meßlatte des dt. Synchronsprecher Standarts in Spielen steigt in nächster Zeit an (wers glaubt).
 
ALHA am 24.04.2005 16:10 schrieb:
Die Untertitel wurden direkt aus dem japanischen Original übersetzt. Wenn Du Dich über Unstimmigkeiten ärgerst, musst Du Dich eher bei den Amis beschweren, z.B. über die letzte Szene mit Yuna und Tidus bei FFX ("I love you" heißt es nur in der US-Fassung, "Danke" sagen die Japaner und das steht auch in unseren Untertiteln).
dann würde ich aber nicht die englische sprachausgabe empfehlen, sondern die japanische.
 
Zurück