AW:
Der Versuch einer angemessenen Übersetzung:
Miyamoto zum Thema Zelda
[...]
"The Zelda team in particular always works on Zelda titles. The core members of the Zelda team have for a very long time now been focused on Zelda games, and continue to focus on Zelda games, so they are hard at work and working away," Miyamoto said. "And then, of course, we have the DS Zelda team as well, so even there we're having some switching of people in and out where the DS team is mixing in with the Wii team and working on the Wii version."
(Das Zeldateam arbeitet eigentlich immer an Zelda-Titeln. Die Hauptmitglieder des Zeldateam legen ihren Fokus für lange Zeit auf Zelda-Spiele, also arbeiten sie immer hart. Und dann gibt es da ja noch das DS-Zelda-Team. Und da kann es gut sein, dass Team-Mitglieder beider Zelda-Teams sich zusammentun um an einem Wii-Zelda zu arbeiten.)
[...]
Quelle: IGN
Miyamoto zum Thema Pikmin und Mario:
[...]
"There isn't anything that we can announce right now, but I'm sure we'll probably do something with it," Miyamoto said of a Wii Pikmin sequel. "The Pikmin team is, of course, still there and maybe we'll have something to talk about before too long."
(Es gibt nichts, was ich jetzt bestätigen kann, aber ich bin sicher es wird etwas in der Richtung gemacht. Das Pikmin-Team ist natürlich auch noch da und wir müssen schon lange etwas bereden.)
"Maybe the best thing for you to understand is that all of the leaders of those teams -- of the Mario team, of the Zelda team and of the Pikmin team -- all sit within 150 feet of my desk. The Galaxy team is the only one that's farther away -- they're in Tokyo. But I do have video conferencing with them."
(Am einfachsten für euch ist es zu verstehen, dass die Leiter der Teams (Mario, Zelda, Pikmin) in unmittelbarer Nähe meines Schreibtisches sitzen (etwa 150 Fuß(also etwa 50 m)). Das Galaxy-Team ist das einzige, das etwas weiter entfernt sitzt, die sind in Tokyo. Aber mit denen führe ich Videokonferenzen.)
IGN: "We don't really have a question. We just want you to make another Galaxy game."
(Wir haben nicht wirklich eine Frage. Wir möchten nur ein weiteres Galxy-Spiel)
Miyamoto replied: "Leave it to me."
(Überlasst das mir.)
Ich hoffe, die Übersetzung ist gut und hilft. Bei kleinen Fehlern, schaut drüber hinweg.